首頁 » 生活 » 給韓星當翻譯的那些事兒

給韓星當翻譯的那些事兒

作者:Barbie 發表日期:07 分類:生活


  大學時期機緣巧合之下,李雲峰的簡曆被一家推廣韓流資訊的公司看中,開始兼職做一檔韓流廣播節目的編輯,負責翻譯韓流資訊。從此開始走上了韓翻這條路。

  現在李雲峰經常會給明星做翻譯。給明星擔任翻譯也分短時間的現場翻譯和長時間的隨行翻譯兩種。他介紹道。給明星做翻譯比一般的商務翻譯對靈活性要求更好。因為娛樂圈是複雜的,所以翻譯要時刻保持冷靜的頭腦,保持自身的專業素質,千萬不可有追星的心態。

  (與韓星趙顯宰在電視劇拍攝現場)

  在做長時間隨行的翻譯時,比如跟隨拍攝劇組翻譯時,除了要負責韓方演員與中方工作人員的溝通之外,還要在拍戲前與韓星一起練習台詞等等。除了睡覺以外,幾乎都和韓星在一起。當然這時候翻譯需要有翻譯行業的道德自覺和行規意識。除了不要泄露明星的私隱之外,還要注意劇情的保密,不可以將第一手翻譯資料發佈到網上。另外,韓國的經紀公司和中國的經紀公司管理上還是有些區別的,韓國經紀公司相對更系統和嚴格些,很多事情需要事先跟經紀公司確認後再決定。

  另外翻譯的技巧也非常重要。一個好的翻譯,應該引導雙方往和諧的方向走。在雙方有摩擦的情況下,在翻譯過程中應盡量起到調節的作用,而不是將雙方矛盾擴大。

  在跟韓國明星們工作相處一段時間後,李雲峰也感慨演員這個職業的孤獨,「明星們光鮮亮麗的背後需要承受很大的壓力。熒屏上很多經典的畫面是演員們經過無數次的付出創造出來的。」

  Tage:翻譯

 
Tag:
本文鏈接:http://www.packagehk.com/163963.html